Search

做翻譯工作多年,自己的日文→中文腦應該越練越好,但中文→日文腦恐怕已經萎縮到不行了。現在看到日文的常...

  • Share this:

做翻譯工作多年,自己的日文→中文腦應該越練越好,但中文→日文腦恐怕已經萎縮到不行了。現在看到日文的常用字,可以立刻想出對應的中文意思,有時候還可以跳出好幾個詞彙提供選擇,但如果是中文→日文,腦汁就完全枯竭。昨天譯到「便箋」這個字,當然立刻就譯出來了。如果突然有人問我,信紙、信箋的日文要怎麼說,我恐怕想破腦袋也想不出來吧。
想到自己的中文→日文的翻譯能力應該已經完蛋了,有時候會有點難過。畢竟,當初也曾經當過一陣子口譯,中譯日的口語能力也曾經得到客戶的肯定,現在想跟著NHK練翻譯,舌頭也會打結。唯一可以安慰自己的,就是──反正我也沒有要接口譯的Case(一副酸葡萄的嘴臉,哈~)


Tags:

About author
翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉
工作聯絡,請寄至[email protected]
View all posts